28 de nov. de 2007

Uma nova palavra

Vivendo e aprendendo.

trema, vulgo "pinguinhos no u" = ü - diéresis

Em português, parece haver a palavra "diérese", mas eu não conhecia!

16 de nov. de 2007

Magosto

Nesta época do ano, é fácil encontrar pelas cidades galegas, vendedores de castanhas assadas, equipados com seus forninhos portáteis.

Nos bosques, é a época ideal para recolher castanhas e cogumelos. Se bem que por isso mesmo é também a época em que há mais mortes por intoxicação pela ingestão de cogumelos venenosos.

Mas voltando às castanhas, já faz alguns anos que estou na Galicia, mas ainda não pude festejar o magosto. Uma celebração em que se faz uma fogueira, para assar castanhas e comê-las acompanhadas com vinho. Espero em breve poder documentar melhor a experiência de participar desta festa. Se tudo der certo, fica para o ano que vem.

Para saber mais:

Magosto: La exaltación de la castaña
O magosto - edugaliza.org (em galego)
Magosto - Wikipedia (es)

Outra vez - Loteria de Navidad

Falta um pouco mais de um mês para a "Loteria de Navidad". Então chega a hora de comprar os números e intercambiá-los. Para alguns é um momento de socializar, manter contato, perguntar sobre a família, fazer planos, etc. Para mim um pequeno incômodo que se prolongará mais ou menos até meados de janeiro, com a "loteria del niño".

Falei sobre a Loteria de Navidad anteriormente. Uma tradição bem carinha diga-se de passagem. O que me incomoda é que tem gente que liga para trocar números porque acha que é um dever social. Tem fulano que eu não vejo durante todo o ano e aparece para trocar números. E como a pessoa quer trocar números temos que ir correndo comprar os nossos, 20 euros por cada décimo. Com o dinheiro gasto nesta loteria poderíamos trocar presentes, juntar as pessoas para fazer uma festa ou, sei lá, qualquer coisa mais útil. Se essa loteria custasse 1 euro pensaria de outra forma. Mas a realidade é que o décimo custa 20 euros! Aposto que tem gente que fica juntando dinheiro só para poder pagar isso. Fazem filas enormes para comprar e no dia do sorteio todo o país fica na expectativa, acompanhando o sorteio pela tv, rádio ou internet. E as crianças anunciam os prêmios: miiiil eeeeurooos!!!

9 de nov. de 2007

Dicionários

Do português para o espanhol e vice-versa:

Em espanhol:
  • Real Academia Española: Para consultar definições dos termos em espanhol.
  • diccionarios de elmundo.es
  • Diccionario panhispanico de dudas - RAE: a versão disponível para consulta online é a primeira edição de 2005. Há uma segunda edição impressa, de 2006. Serve para resolver aquelas dúvidas de caráter fonográfico, morfológico, sintático. Uso principalmente para ver a diferença de alguns termos em espanhol que são empregados de forma diferente de acordo com o país. Em outras palavras, há expressões ou termos que ouço ou leio que não são usadas na Espanha, o que não significa que sejam incorretamente empregadas.
  • The Alternative Spanish Dictionary: gírias, palavrões - definidos em inglês.
  • Jergas de habla hispana: gírias.

7 de nov. de 2007

Assombrar

Em espanhol o termo "casa mal-assombrada" poderia ser traduzido para "casa encantada". Um lugar mal-assombrado poderia ser um lugar "embrujado" (enfeitiçado).

Minha dúvida se refere a traduzir uma frase mais ou menos assim:
"Aquela pessoa chegou já pela manhã me assombrando", ou algo no estilo.

Ou seja, o "assombrar" nesta frase está mais para a expressão "encher o saco" mas com um toque fantasmagórico. Um chato que parece vir do além para me assombrar logo pela manhã.

"Encher o saco" pode ser "dar la lata", "dar el coñazo", mas o assombrar nesta frase tem este sentido com algo mais...

Alguém tem algum palpite?

Postagens populares