17 de abr. de 2008

Alguns links

  • Phonetiks - Esta página possui animações em flash que demonstram como pronunciar os fonemas, com exemplos de palavras em espanhol, inglês e alemão.

Sopa de Letras - limpeza

  • Basura - lixo
  • Basurero - lixão
  • Escoba - vassoura
  • Cepillo - escova (de dentes, cabelo, etc)
  • Cubo de basura/papelera - lata de lixo
  • Cubo - balde
  • Fregadero - pia da cozinha
  • Fregona- esfregão
  • Tirar - jogar fora. Tirar tem outros sentidos também. Consulte.
  • Bajar la basura - literalmente "descer o lixo", ou seja, é uma expressão muito comum que pode ser usada quando alguém que vive em um apartamento vai descer e levar o lixo para fora de casa para ser depositado nos respectivos contêineres que estão na rua. Por exemplo: "Tengo que bajar la basura". "Bajo la basura ahora mismo".

Praticar o espanhol lendo críticas de filmes.

Uma coisa que tenho costume de fazer é depois de ver um filme, procurar saber o que as outras pessoas acharam.

Para isso vou ao site do FilmAffinity em espanhol e pesquiso pelo filme em questão, pelo nome com que foi lançado na Espanha ou pelo nome original. Como passatempo adoro fazer isso. E há opiniões das mais variadas. Dos críticos mais ácidos, desiludidos, românticos, céticos, decepcionados, emocionados etc.etc.

Por exemplo, entro ali na página e pesquiso por "The sound of music ", o título original do filme conhecido no Brasil como "A noviça rebelde", que na Espanha se chama "Sonrisas y lágrimas".

Pego este filme como exemplo, porque me lembrei dele agora já que me passou o seguinte: Uma pessoa me perguntou se eu havia visto "Sonrisas y lágrimas" e como sei que tem muito filme com título diferente do original ou do título que conheço no Brasil, respondi que não sabia se havia visto já que eu poderia conhecer o filme com outro título.

Então o moço começou a me explicar como era o filme e na hora percebi alguma semelhança com o filme que eu conhecia como "A noviça rebelde", mas fiquei pensando que esse mesmo filme não poderia se chamar "Sonrisas y lágrimas". Sei lá porquê. Se bem que "A noviça rebelde" é um título que também não tem nada a ver com o título original "The sound of music". Sei lá, "Sonrisas y lágrimas" parecia mais um título de filme super dramático, estrelado pela Shirley MacLaine...

Não sei quem são os responsáveis por adaptar os títulos, mas não dá para negar que são criativos. Enfim, voltando ao início do exemplo. Vou ali fazer uma pesquisa no campo "buscador de películas". Com a pesquisa aparece o título em espanhol e então clico para ler as críticas dos usuários.

E depois de "Sonrisas y Lágrimas" vou mudar totalmente de gênero e faço uma pesquisa por "Torrente", um dos personagens mais absurdos do cinema espanhol. Muita gente não suporta esse tipo de filme e tem verdadeiro horror a este personagem. Torrente é daqueles personagens que podem ser definidos com uma grande coleção de adjetivos negativos.

Torrente é um personagem caricatural, é nojento, é podre mas muitas das situações "baixo nível" em que o personagem se mete, muitas das formas de agir, de pensar, algumas das suas falas, são de certa forma familiares. Enfim, a idéia é não levá-lo a sério, afinal é um filme feito para dar risada, uma tiração de sarro com tudo e todos, mas creio que algumas pessoas podem se sentir ofendidas com certas cenas, falas e personagens.

Pessoalmente me entretenho vendo qualquer dos filmes com o "Torrente". Não que seja nada maravilhoso, aliás, é uma seqüência de falas e situações de muito mau gosto, mas se passar na tv eu vejo. Será que caí no conceito de alguém por fazer esta confissão? haha. Enfim, você pode ler as críticas aos filmes com esse personagem.

E para terminar, faço uma pesquisa pelo título original "Central do Brasil", que na Espanha se chama "Estación Central de Brasil". E aí estão as opiniões do pessoal sobre o filme. E muito interessantes por sinal.

E por aí vai.

obs
: Talvez te interesse usar um dicionário online, gratuito "espanhol-português" na hora de ler textos em espanhol. Uso bastante o Wordreference.

Brasileiros no exterior

Outro dia em uma visita à página do Consulado-Geral de Brasil em Barcelona encontrei ali um livreto em arquivo pdf do Ministério do Trabalho e Emprego que acho que poderia ser útil a todos que pensam estudar ou viver no exterior.

Mais que dirigidos aos brasileiros que já estão no exterior, acho que é um bom material para quem ainda não saiu do Brasil, para que possam ter uma idéia das situações a que sendo estrangeiros podem estar expostos.

Não trata dos temas com muito detalhe, mas repassa vários pontos que deveríamos ter em mente e que muitas vezes na pressa deixamos de lado e depois precisamos estar correndo atrás para regularizar. Temas tais como tributos, documentos, educação, saúde, etc. são citados de forma amena e acessível.

Um problema das pessoas que estão no exterior é depender dos trâmites relativos ao país de origem e também de destino. Se ter que pensar na papelada no Brasil já costuma dar calafrios (quando temos que tirar carteira de trabalho, RG, CPF, título de eleitor, carteira de motorista, passaporte, fazer procuração, abrir conta em banco, tirar cópias autenticadas, etc.), pensar ainda na papelada do país de destino é algo para dar quase um surto. É preciso pensar não só em como tirar os documentos, mas também na sua manutenção, validade, renovação e nessa brincadeira é muito provável que percamos tempo, dinheiro e a paciência. Nessas horas é preciso ter calma, respirar fundo e seguir em frente.

Esse livreto não soluciona problemas, mas dá uma idéia dos nossos direitos e obrigações ao viver no exterior.

Enfim, tomei a liberdade de copiar o arquivo no divShare para que possa ser baixado e compartilhado ou lido ali mesmo no divShare caso você não queira baixá-lo. No próprio livreto permitem a reprodução, desde que citada a fonte.

clique aqui para ler ou baixar. (você pode ler na própria página ou baixar o arquivo. Livreto: Brasileiras e Brasileiros no Exterior - informações úteis, Brasília, 2007. Tamanho do arquivo - 925 Kb, formato PDF, 72 páginas).

Postagens populares