Em espanhol o termo "casa mal-assombrada" poderia ser traduzido para "casa encantada". Um lugar mal-assombrado poderia ser um lugar "embrujado" (enfeitiçado).
Minha dúvida se refere a traduzir uma frase mais ou menos assim:
"Aquela pessoa chegou já pela manhã me assombrando", ou algo no estilo.
Ou seja, o "assombrar" nesta frase está mais para a expressão "encher o saco" mas com um toque fantasmagórico. Um chato que parece vir do além para me assombrar logo pela manhã.
"Encher o saco" pode ser "dar la lata", "dar el coñazo", mas o assombrar nesta frase tem este sentido com algo mais...
Alguém tem algum palpite?
Minha dúvida se refere a traduzir uma frase mais ou menos assim:
"Aquela pessoa chegou já pela manhã me assombrando", ou algo no estilo.
Ou seja, o "assombrar" nesta frase está mais para a expressão "encher o saco" mas com um toque fantasmagórico. Um chato que parece vir do além para me assombrar logo pela manhã.
"Encher o saco" pode ser "dar la lata", "dar el coñazo", mas o assombrar nesta frase tem este sentido com algo mais...
Alguém tem algum palpite?
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Nem todos os comentários serão respondidos, mas leio todos. Agradeço desde já toda colaboração, sugestão e crítica. Caso queira me enviar uma mensagem privada faça-o por meio do FORMULÁRIO DE CONTATO que se encontra na barra lateral. Para evitar receber spam (lixo virtual), não deixe seu endereço de email/msn no CORPO do comentário.